December 08, 2018 at 05:27PM

Estos días recopilo datos en una habitación de hotel. Datos como que, por ejemplo:

1. A lo largo de nuestra vida, andamos la mitad de la distancia de la tierra a la luna o que en una mesa de oficina cualquiera conviven tantas bacterias como las que hay en cuatro lavabos (sucios). 2. De todos los misterios insondables, mis preferidos son los del mundo de la traducción de películas. Por ejemplo, ‘After hours’, la única comedia de Martin Scorsese, se tradujo como ‘Jo, qué noche’. Y en una de Spike Lee, “That’s the fact Jack” se tradujo, ante la mirada perpleja de un auditorio de espectadores como: “eso cae por su propio peso, sabueso”. Por no hablar de ‘The pacifier’, conocida como ‘Un canguro súper duro’ o ‘Up the creek, que todos sabemos que quiere decir: ‘Las albóndigas en remojo’

3. Otra cosa: a través de la ventana una chica anota: la parte de atrás de un hotel, la piscina de los de al lado, las lucecitas de navidad enredadas en una palmera, un camión de mudanzas en el que se lee ‘Aurora boreal’, una escoba tirada en un tejado. Y el cielo es de un azul muy azul y las hojas de la palmera, de un verde muy verde.

4. “A veces lo que sueño creo que es verdad, y lo que me pasa me parece que lo he soñado antes…Además, lo que ha pasado no está escrito en ninguna parte y al fin se me olvida. En cambio, lo que está escrito es como si hubiera pasado siempre”, decía Elena Fortún.

5.Escribir es hacer que las cosas pasen siempre. That’s the fact, ¡Jack! Y esto, amigos, cae por su propio peso, ¡sabueso!

#hotel #miami #reflexiones #afterhours #films #cinema #movies #amor #literatura #elenafortun #miamibeach #artbasel #traduccion
Ver en Instagram

Aun no hay comentarios.

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *